Buscador UdeSA

Filtrar búsqueda por categorías

¿Los bilingües tienen más de una moral? El impacto del lenguaje en la conducta social

Las decisiones morales pueden variar según la experiencia bilingüe de una persona. Lo que para un individuo constituye un comportamiento social aceptable podría verse influenciado si el escenario de toma de decisión es presentado en su lengua nativa o en su segunda lengua. Aun así, existen diferencias entre los bilingües respecto a la similitud de las decisiones morales tomadas en su segunda lengua en comparación con su lengua materna. Adolfo García, director del Centro de Neurociencias Cognitivas (CNC) de la Universidad de San Andrés, Federico Teitelbaum Dorfman (CNC-IIPsi, CONICET-UNC), Boris Kogan (CNC-CONICET) y Pablo Barttfeld (IIPsi, CONICET-UNC) destacan que la heterogeneidad en las decisiones morales entre bilingües refleja la influencia de variables individuales, especialmente la competencia en una segunda lengua.

En una nueva publicación de la revista Bilingualism: Language and Cognition, los investigadores condujeron una revisión sistemática de 57 estudios sobre bilingüismo y dilemas morales. En estos, los participantes deben tomar una decisión que será beneficiosa para algunas personas, pero perjudicial para otras. Por ejemplo, en “el dilema del puente”, un tren está por arrollar a cinco personas, mientras una persona corpulenta observa esta situación desde un puente. Al participante se le indica verbalmente que debe decidir entre (a) empujar a la persona corpulenta para detener el tren con su cuerpo, lo cual resultará en una víctima y cinco sobrevivientes (decisión utilitaria); o (b) no hacer nada, de modo que se evita realizar un acto dañino, y que se produzcan cinco muertes (decisión deontológica). Los hallazgos indican que cuando la tarea se presenta en la lengua materna del participante se favorece la decisión deontológica. En cambio, cuando se la presenta en la lengua extranjera, algunos estudios reportaron más decisiones utilitarias que deontológicas, mientras que otros no. La revisión producida por investigadores del CNC explora si la competencia en una segunda lengua explica la heterogeneidad de los resultados.

Los participantes bilingües de los experimentos debieron enfrentar dilemas morales de tipo personal o impersonal. En los dilemas morales impersonales, donde el participante tiene un menor grado de intervención en el sacrificio, se encuentra que el juicio moral es similar, independientemente de si el escenario se presenta en su primera o segunda lengua. Pero, cuando el dilema moral es personal, implicando una acción más directa en el sacrificio (como en “el dilema del puente”), es más frecuente que un bilingüe tome decisiones utilitarias si el escenario se presenta en su segunda lengua, especialmente cuando el dominio de esa segunda lengua es menor.

La elección entre dejar que un tren atropelle a cinco personas o empujar a alguien a las vías del tren para frenarlo y salvarlas, aunque arriesgando la vida de esa persona, depende de si la situación se formula en la lengua nativa o en la segunda lengua de quien toma la decisión. En la lengua nativa, las personas tienden a favorecer una decisión deontológica de no intervenir. En cambio, en la segunda lengua, si esta no está muy consolidada en el sistema cognitivo del individuo, hay una mayor inclinación hacia una decisión utilitaria de sacrificar a una persona para salvar a varias. Es decir, a medida que disminuye la competencia en la segunda lengua, la moral tiende a volverse más utilitaria”, explican Teitelbaum y Kogan.

Algunos de los factores cognitivos involucrados en las decisiones morales se ven afectados cuando el dominio de una lengua es menor. Estos incluyen la vividez de las imágenes mentales del escenario moral presentado, la capacidad para inhibir pensamientos y emociones, las tendencias prosociales relacionadas con el altruismo y la empatía, y la habilidad para procesar información numérica, que puede afectar la evaluación del contexto. “Las decisiones morales están influenciadas por cómo se conciben las situaciones, un proceso mediado por la información lingüística en la que se presentan estos escenarios. Cuando el desempeño en una segunda lengua se acerca más al de la lengua nativa, la construcción mental y afectiva del dilema moral tendería a ser más similar entre lenguas”, argumenta García.

Este sitio utiliza Cookies